Sök på innehåll hos Allt för föraldrar

Anfäkta och anamma sa Hagberg

Skrivet av -Tilia-
Jag var på en genomläsning av Romeo and Juliet i går inför en engelskspråkig uppsättning som jag ska vara med i. Tybalt hade inget manus, så han fick mitt, och så följde jag med i Hagbergs svenska översättning som jag hade med för att kolla svåra ställen.

Döm om min förtjusning när Mercutio i Hagbergs översättning utbrister: "Anfäkta och anamma!" Jag har länge undrat var Tintin-översättarna fick det uttrycket ifrån, men det var tydligen nåt man använde på 1800-talet.

Dessutom märkte jag att Hagberg hade censurerat Mercutio på några ställen där det blev lite för mycket lättfotat prat. Vore kul att jämföra med en modernare översättning.
Svar på tråden: Anfäkta och anamma sa Hagberg

Kanske

hade Hagberg själv en censurerad förlaga? Jag har själv noterat att vissa (mindre textkritiska) engelska utgåvor innehåller en del språkliga förvanskningar, t.ex. avlägsnande av dubbla negationer som ju faktiskt hörde Shakespeares språk till. Kanske har det även förekomit en motsvarande innehållslig censur?
Skrivet av    Akenanogavos

Möjligt

Men den här repliken var med: \"\'Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.\" \"Prick of noon\" har Hagberg översatt med \"middagspricken\", så frågan är om han begrep eller medvetet undvek en exaktare översättning. Eller om prick nånsin haft en snuskig betydelse i svenskan. Så många frågor...
Skrivet av    -Tilia-

Det är väl

å andra sidan svårt att vara exakt när det är dubbeltydigt. En markering på en urtavla hette väl just \"prick\" på Shakespeares tid, så den primära (?) betydelsen fick han ju med i alla fall. :-)
Skrivet av    Akenanogavos

Artiklar från Familjeliv