Tyska |
|
Skrivet av | Akenanogavos |
I en bok jag läser sägs ang. en björn: "... die gespitzten Ohren, die denen es eines Hundes glichen, die ganze Haltung des Tiers, die auch der eines Hundes glich". Möjligen är jag bara dum, blind eller både och, men skulle någon vilja förklara varför konstruktionerna är olika i de båda fallen, vad detta "es" i första fallet fyller för funktion? |
|
Svar på tråden: Tyska | |
|
|
Varken eller |
|
Jag har en gång i hedenhös skrivit en magisteruppsats i tyska (litteratur visserligen, inte grammatik) och håller med dig om att es verkar överflödigt. Men vilken konstruktion (om man bortser från es)! Det är sånt man kan falla i trans över när det gäller tyskan och samtidigt så starkt känna vilken skillnad det är på att behärska sitt modersmål och lära sig ett främmande språk. | |
Skrivet av -Tilia- | |
bara fel |
|
Hej Proitavos, enligt min bedömning (mitt modersmål är tyska) finns det ingen anledning alls för att det skulle stå \"es\" där. Det låter bara konstigt i mina öron. | |
Skrivet av Lunarix | |
|
|
Tack |
|
då slapp jag lära mig något nytt den här gången. :-) | |
Skrivet av Akenanogavos | |
Puh! Min tanke med |
|
men jag tänkte att det var väl nagot avsnitt i kursen jag missat..... | |
Skrivet av Tango |