som han undrade over, for pa spanska sager man bara "apagar la luz", alltsa slacka ljuset, vilket man ju ocksa kan gora pa svenska. Men oftast sa sager man ju "slacka i taket" och da fragade sonen varfor man sager slacka _i_ taket och inte pa taket eller nagot annat som later battre... Funderade sjalv sedan pa om det kommer fran "slacka lampan som sitter _i_ taket" och som du sager att vi forenklat det till bara "slacka i taket"? Men jag haller med sonen att det later konstigt. Tack for ditt svar, och by the way: ar du fran Fryken?! :-) |